- „Sait” peamised tähendused: koht/asukoht, veebisait ja ehitusplats koos täpsete vastetega.
- Põhikomponendid: ehitusplats, ajalooline paik, kohapealne/väljaspool objekti, maailmapärandi nimistus ja palju muud, koos kasutusnüanssidega.
- Tegusõna 'kohale määrama': asukohta määrama/paigutama; ja registrimärgendid, näiteks 'in situ', 'commercial' või 'AmL', tõlke täpsustamiseks.

Kui puutute inglise keeles kokku sõnaga „site” (sait), võite mõelda veebisaidi, füüsilise asukoha või isegi ehitusplatsi peale. „Saidi” ilu seisneb selles, et see on väga mitmekülgne termin. mida kasutatakse igapäevases, tehnilises ja professionaalses kontekstis ning seetõttu on segaduse vältimiseks soovitatav see rahulikult osadeks jagada.
Selles juhendis oleme koostanud olulisemad faktid peamistest hispaania ja inglise sõnaraamatutest: peamised tähendused, samaväärsused, levinud ühendid, kasutusmärgised (näiteks „in situ”, „AmL” või „commercial”) ja piirkondlikud nüansid. Lisaks näete, kuidas seda kasutada nimisõnana ja tegusõnana ('kohale')., selgete selgituste ja ümberkirjutatud näidetega, et saaksite neist esmapilgul aru.
Mida tähendab sõna "site" inglise keeles?
Kõige üldisemas tähenduses viitab „koht” konkreetsele kohale, mis on seotud eesmärgiga: näiteks maa, kus asub hoone, arheoloogiline leiukoht või tegevuse asukoht. Hispaania keeles on loomulik tõlge tavaliselt „koht”, „asukoht” või „asukoht”., olenevalt kontekstist.
Teine laialt levinud kasutusala on digitaalne: „site” on lühend sõnast „website” ja viitab interneti lehele või lehtede komplektile. Sellisel juhul on tavaline tõlkida „veebisait”, „veebileht” või otse „veeb”., mitteametlikes dokumentides.
Ehitus- või linnaplaneerimise keskkonnas viitab „tööplats” tööpiirkonnale: ehitusplats, ehitustsoon, töö perimeeter jne. Sinna sobivad sellised tõlked nagu „ehitusplats”, „ehitustsoon” või „ehitusala”., olenevalt riigist ja sektorist.
Klassikaline definitsioon, mida näete ingliskeelsetes sõnaraamatutes, kirjeldab seda kui "maa-ala, millele on ehitatud linn, hoone või monument". See põhiidee – maatükk või koht, mis on seotud eesmärgiga – läbib peaaegu kõiki sõna „koht” kasutusviise., ka siis, kui liigume edasi liitsõnade ja väljendite juurde.
Hispaaniakeelsed tõlked ja kõige levinumad vasted
Sõltuvalt kontekstist tõlgitakse sõna „site” hispaania keelde mitme õige variandiga. Need on kõige sagedasemad võrdsused mis on hea käepärast hoida:
- 'koht' / 'koht': metamärkide teisendus enamiku ruumiliste kasutuste jaoks.
- 'sait': tehniline nüanss, kui on oluline rõhutada planeeritud asukohta.
- 'ehitusplats', 'ehitustsoon', 'ehitusala'ehituse ja tsiviilehituse valdkond.
- 'veebisait', 'veebileht', 'veeb': interneti digitaalne kasutamine.
Lisaks on professionaalses kontekstis väljakujunenud terminid nagu „ehitusjuht“ asemel „objektijuht“ või „plaan“ asemel „asukoha plaan“. Kultuurivaldkonnas tõlgitakse „maailmapärandi nimistus” kui „maailmapärand”., UNESCO poolt tunnustatud.
Nimisõna "site" kasutamine
Nimisõnana hõlmab sõna „site” mitut korduvat tähendust. Kolm suurt on: otstarbekas koht, veebisait ja ehituspiirkond..
1) Kindla eesmärgiga koht. Mõelge arheoloogilisele leiukohale, turismisihtkohale või kindlale alale. Siin rõhutab „koht” koha funktsiooni, mitte ainult selle koordinaadid.
2) Leht või lehtede kogum internetis. Igapäevases kõnepruugis on „site” samaväärne sõnaga „website”. Neutraalsetes hispaaniakeelsetes tekstides kehtivad sõnad „veebisait” ja „veebileht”.ja mõnikord lihtsalt „veeb”.
3) Töö või arenduse asukoht. Ehitus- ja avalike tööde puhul kasutatakse seda ala kohta, kus tööd tehakse, sealhulgas selle juurdepääsupunktid, sildid ja masinad. Hispaania keeles on eelistatud lahendused tavaliselt „obra” või „zona de obras”..
Tegusõna 'kohale panema': leidma, paigutama, paigutama
„Asukoht” toimib ka transitiivse verbina, mille tähendus on millegi paigutamine kindlasse kohta: „hoonet paigutama”, „tehast paigutama” jne. Hispaania keeles on loomulik tõlkida seda kui „lokaliseerima“, „paigutama“ või „paigutama“., olenevalt registrist ja tehnilisest kontekstist.
Seda kasutatakse asukoha määramiseks: kuhu paigaldatakse tehas, kuhu paigutatakse antenn, kui kaugele linnakeskusest on soovitatav infrastruktuur paigutada. Grammatiliselt järgneb sellele sihitis („rajatise asukoht“) ja sageli kohatäiend („siit kahekümne miili kaugusel“)..
Sagedased ühendid ja kombinatsioonid sõnaga 'site'
Üks „saidi” valdamise võtmeid peitub selle ühendites. Need on mõned kõige levinumad koos nende tähenduse ja vastetega. hispaania keeles koos kasutuskommentaare ja näidetega, mis aitavad teil neid paremini mõista:
- pommiplats: lõhkeainetest laastatud ala. Samaväärne mõistetega „plahvatusala” või „pommi poolt laastatud ala”. Parafraseeritud näide: linn oli pärast pommitamist nagu sõjajärgne pommipaik.
- Ehitusplats (ehitusala): 'ehitusplats', 'ehitustsoon', 'ehitusala' või 'ehitusperimeeter'. Parafraseeritud näide: Enne ehitusplatsile sisenemist peavad kõik töötajad kontoris registreeruma.
- ehitusplats (kujundlik)Kui koht on segadus, kasutatakse seda piltlikult. Hispaania keeles on mitu kõnekeelset varianti: „seapesa“, „seapesa“, „jama“, „segadus“. Argentinas ja kõnekeeles esinevad sõnad 'despelote' ja 'quilombo'.ja ka „lahinguvälja” kuvand.
- matmispaik: 'matmispaik'. Kasutatakse arheoloogias, ajaloos ja uudistes.
- kämping / laagriplats / telkimisplats (USA), kämpinguplats / telkimisplats (UK): tähistama „laagrit” või „kämpingut”. Ümbersõnastatud näide: Telgid on lubatud ainult selleks ettenähtud kämpingutes.
- ehitusplats: ehitusplatsi sünonüüm. Tõlked: 'ehitusplats', 'ehitustsoon', 'ehitusala'. Riskide ennetamiseks on kiivrid kohustuslikud kõigil ehitusplatsidel..
- tutvumissait / tutvumisveebisait: „tutvumissait” või „tutvumisveebisait”. Väga levinud internetitutvumises.
- ajalooline sait: 'ajalooline paik'. Kasutatakse pärandi või kultuurilise tähtsusega kohtade kohta.
- avalehtveebis algne viide „avaleht” või „internetileht”.
- internetisait / internetisait: 'veebileht', 'veebisait'. See on teine viis veebisaidi ütlemiseks, millel on sama praktiline tähendus..
- kaevanduskoht: 'kaevanduse asukoht' või 'kaevandusala'. Kasulik tehnilistes ja loodusvaradega seotud tekstides.
- rahvuspärandi objekt: „ajalooline paik” või „riigipärandi nimistusse kuuluv paik”.
- väljaspool saiti / väljaspool saiti (määrsõna): 'väljaspool' peamist asukohta. Hispaania keeles saab seda väljendada lihtsalt kui 'fuera' või 'väljaspool peakorterit'. Parafraseeritud näide: Ettevõte teeb mitu päeva nädalas väljaspool asukohta tööd.
- väljaspool saiti / väljaspool saiti / väljaspool saiti (omadussõna): 'väljaspool asukohta' (paljudes allikates märgitud kui Ladina-Ameerika kasutus). Kirjeldab teenuseid või tegevusi, mis ei toimu kohapeal peamine.
- kohapeal / kohapeal (määrsõna): „sealsamas“, „samas kohas“ ja ka ladinakeelne fraas „in situ“. Parafraseeritud näide: Meditsiinikeskuses on kohapealne röntgenilabor, mida saab kasutada hoonest lahkumata.
- kohapeal / kohapeal / kohapeal (omadussõna): „ruumides” (mõnes sõnaraamatus märgitud kui äripind) või „hoones” (elamute puhul). Sõna „in situ” kasutatakse ka formaalse latinismi vormina..
- Lehe haldajaehitusjuht või ehitustööde meister. Isik, kes vastutab ehitusprojekti edenemise, ohutuse ja tähtaegade eest.
- kohaplaan: 'plaan' (arhitektuuris ja linnaplaneerimises). See esindab projekti paigutust kohapeal.
- kohaspetsiifiline: 'teatud saidi jaoks' või 'kohapõhine'. Oluline kasutusmärkus: Sidekriips jäetakse tavaliselt välja, kui omadussõna järgneb nimisõnale. inglise keeles
- turismiobjekt: 'turismiobjekt'. Külastajatele huvipakkuvad sihtkohad.
- haagissuvilate park / haagissuvilate laager (USA) / karavanide plats (Ühendkuningriik): „haagissuvilate park”, „haagissuvila peatuskoht” või „haagissuvilalaagriplats”. Ümbersõnastatud näide: Oma kerge kaalu tõttu saavad haagised haagissuvilate pargis tornaadode ajal rohkem kahju.
- veebisait / veebisait / veebisait: „veebisait”, „veeb”, „leht”. See on digimaailmas üldmõiste.
- veebidisainer / veebidisainer: „disainer” või „veebilehe kujundaja”. Veebisaitide loomisele spetsialiseerunud elukutse.
- tööplats (koht, kus keegi töötab): „töökoht” või „tööplats”. See ei ole tingimata ehitusplats; see võib olla mis tahes töökeskkond..
- tööplats (ehitustsoon): 'ehitusalune ala'. Ehitusplatsi spetsiifiline kasutusotstarve.
- töökoht: võib tööstuslikus kontekstis olla samaväärne mõistega „töökoht” (üldine) või „ehitusplats”. Täpne tähendus sõltub sektorist.
- Maailmapärandi nimistusse„Maailmapärand”. UNESCO nimistus erakordse väärtusega kultuuri- või loodusväärtuste kohta.
Need ühendid esinevad sageli ajakirjanduslikes, tehnilistes ja akadeemilistes tekstides, seega on hea mõte need esmapilgul ära tunda. Pane tähele, et hispaania keelde tõlkimisel tuleb sageli valida mitme kehtiva variandi vahel. olenevalt riigist, registrist ja kutsevaldkonnast.
„Kohapealne” ja „väljaspool asukohta”: kuidas neid hästi kasutada
Inglise keeles toimivad „on-site” ja „off-site” nii määrsõnade kui ka omadussõnadena ning sidekriipsu kasutatakse paindlikult vastavalt toimetusstiilidele. Määrsõnana tähendab „kohapealne” „kohapealset” ja „väljaspool” „väljaspool”. võrdluskohast.
Omadussõnana kirjeldab „kohapealne” midagi „hoones” või „hoones” (mõnedes ressurssides näete seda sildiga „äriline” või „elamu”), samas kui „väljaspool asukohta” tähistab midagi „hoonest väljas” (levinud silt Ladina-Ameerikas). Ladinapärane vorm „in situ” sõna „kohapeal” kohta on ametlikes dokumentides samuti levinud..
Ümbersõnastatud ja tüüpilised näited: haigla, kus on kohapealne magnetresonantstomograafia seade; ettevõte, mis salvestab varukoopiaid väljaspool haiglat; kohapealne jõusaal kontoris. Hispaania keeles on oluline kontekstiga kohaneda: „samas kohas“, „kohapeal“, „väljaspool ruume“Jne
Kutse- ja tehnikavaldkonnad
Ehituses, arhitektuuris ja linnaplaneerimises on „koht” võtmesõna. Ehitusplatsi juht (ehitusjuht) koordineerib teostust, ohutust ja tähtaegu.Asendiplaan määrab projekti asukoha maapinnal; ja ehitusplats määratleb tegevusala, sealhulgas kohustuslikud sildid ja isikukaitsevahendid.
Mäetööstuses viitab termin „kaevandamiskoht” šahtide või aukude asukohale. Tööstuses üldiselt võib „töökoht” või „töökoht” viidata nii töökohale kui ka konkreetsele tootmisüksusele., olenevalt sektorist.
Kunstis ja museograafias kirjeldab „kohaspetsiifiline” teoseid, mis on loodud kindla asukoha jaoks: ruum määrab teose ja selle tähenduse. Pea meeles stiililist detaili: kui omadussõna edasi lükatakse, siis inglise keeles sidekriips tavaliselt ära jäetakse..
Internet ja tehnoloogia: „veebisait” digitaalses maailmas
Veebimaailmas esineb „site” lühendina sõnast „website”. Kõige levinumad tõlked on „veebisait”, „veebileht” ja „veeb”., mis vahelduvad olenevalt registrist ja riigist.
Struktuurist rääkides saab sõna „koduleht” kasutada põhi- või avalehe tähistamiseks (kuigi tänapäeval on tüüpilisem kasutada sõna „avaleht”). Samuti leiate sõna „veebisait” sünonüümidena sõna „internetileht” või „internetileht”., minimaalsete stiilierinevustega.
Seotud elukutsete hulka kuulub „veebilehe disainer”, mida me tõlgime kui „veebilehe disainer”. En digitaalne turundus ja suhtlus, „tutvumissait” ja muud vertikaalid („reisisait”, „uudiste sait”) on nimetatud sama mustri järgi.
Seotud elukutsete hulka kuulub „veebilehe disainer”, mida me tõlgime kui „veebilehe disainer”. Turunduses ja kommunikatsioonis nimetatakse „tutvumissaiti” ja teisi vertikaale („reisisaiti”, „uudiste saiti”) sama mustri järgi..
Kultuur, pärand ja turism
Ajaloo, arheoloogia ja kultuuriturismis on väga tavaline rääkida mõistetest „ajalooline paik”, „matmispaik” ja „turismikoht”. Ametlikul tunnustamisel tõlgitakse „maailmapärandi nimistusse kuuluv objekt” kui „maailmapärand”., UNESCO institutsioonilise koormusega.
Riigid kasutavad oma nimekirjades ka silte nagu „riiklik pärandikoht” või „riikliku pärandi paik”. Kõigil neil juhtudel keskendub „koht” koha kultuurilisele või ajaloolisele olulisusele., mitte ainult oma geograafilise asukoha poolest.
Piirkondlikud nüansid ja register
Hispaaniakeelsed vasted on riigiti erinevad. Näiteks omadussõnana „off-site” kasutatakse Ladina-Ameerikas sageli väljendit „off-site”., samas kui Hispaanias on eelistatud termin „väljaspool asukohta“ või lihtsalt „väline“.
River Plate'i kõnekeeles kuuleme väga segase toa kirjeldamiseks väljendeid „despelote” või „quilombo”, mis on mitteametlikud vasted sellele, mida inglise keeles piltlikult öeldes nimetatakse „ehitusplatsiks”. Vähem kõnekeelses väljendis võite valida „seapesa“, „seapesa“, „jama“ või „lahinguväli“., olenevalt soovitud toonist.
Tehnilistes või akadeemilistes dokumentides on „in situ” viisakas alternatiiv sõnale „on-site”, mida tähistatakse latinismina. Ja sellised sildid nagu „äri-“ või „elamu-“ definitsioonides aitavad valida tõlget („kohapeal“ vs. „hoones“). väljaku täpsusega.
Kuidas kasutusviise dokumenteeritakse: korpused, loendid ja näited
Suured sõnaraamatud pakuvad reaalse elu kasutusnäiteid, mis on sageli võetud keelekorpustest. Cambridge'i keskkonnas pärineb palju näiteid Cambridge'i inglise keele korpusest ja teistest veebiallikatest.Toimetajad selgitavad, et nendes tekstides väljendatud arvamused ei esinda tingimata nende endi seisukohta.
Lisaks sisaldavad need platvormid sageli õppematerjale: sõnaloendeid, tasuta teste ja tööriistu oma harjutuste ja sõnavarakogude loomiseks. Samuti on olemas nimekirjad, mida jagab kasutajakogukond. et uurida sagedasi kollokatsioone ja kasutusi, mis on väga kasulik tüüpiliste kombinatsioonide omandamiseks sõnaga 'site'.
Mõnel lehel on kollokatsioonimoodul, kus saate valida kombinatsiooni, et näha kontekstuaalsemaid näiteid. See mustripõhine lähenemine aitab teil meelde jätta selliseid struktuure nagu „ehitusplats”, „ajalooline paik”, „kohapealne tugi” või „väljaspool asuv ladustamine”. loomulikult.
Kogemuse täiustamiseks lisavad paljud sõnaraamatud jaotised „Fraasid“, juurdepääsu „Automaattõlkijatele“ ja isegi „Konjugatsioonid“. Viimane on oluline, kui 'site' toimib tegusõnana ('to site')., kuna vajate mineviku ja kesksõna vorme („siitud”).
Otsustusmikrojuhend: millise tõlke peaksite valima?
Sõna „site” lugemisel või tõlkimisel küsi endalt kõigepealt, milline semantiline domeen kontekstis domineerib. Kui tegemist on internetiga, kasutage „veebisaiti” või „veebilehte”; kui tegemist on ehitusega, kasutage „tööd” või „ehitusplatsi”.; kui tegemist on pärandi või geograafilise tähtsusega objektiga, siis „koht”, „asukoht” või „asukoht”.
Järgmiseks tehke kindlaks, kas see esineb ühendi osana. „Ehitusplats”, „matmispaik” või „ajalooline paik” viivad teid juba väljakujunenud lahendusteni. Sidekriipsuga väljendites erista määrsõna ja omadussõna: „kohapealne“ ja „väljaspool asukohta“ muudavad tõlget. olenevalt sellest, kas nad muudavad tegusõnu või nimisõnu.
Lõpuks, kui see toimib tegusõnana, tõlkige see kui „kohale panema“, „paigutama“ või „panema“ ning säilitage transitiivne struktuur. Parafraseeritud näide: Nad otsustasid tehase paigutada umbes kolmekümne kilomeetri kaugusele linnast., pidades kinni vahemaadest ja eeskirjadest.
Ümberkirjutatud näited erinevate kontekstide jaoks
Ruumikasutus: „Baaslaager asus mägironijatele ideaalses kohas.“ Loomulik tõlgendus: „Baaslaager asus mägironijatele ideaalses kohas”.
Digitaalne kasutus: „See sait on olnud võrgus kuus aastat” võib parafraseerida kui „See veebisait on olnud aktiivne kuus aastat”. See on tüüpiline näide sõna „site” väärtusest sõna „web” kontekstis..
Ehitustööd ja -masinad: „Ehitusplatsil oli palju ehitusmasinaid” on ümber sõnastatud järgmiselt: „Ehitusplatsil oli palju masinaid.” Hispaania keeles toimib 'obra' paremini kui 'konstruktsioon' kordamine..
Transitiivne tegusõna: „Me otsustasime selle siit kahekümne miili kaugusele paigutada“ muutub vormiks „Me otsustasime selle siit kahekümne miili kaugusele paigutada“. Asukoha määramiseks on võtmeks kauguse täiend..
Määrssõnad: „Minu töö hõlmas neli päeva nädalas väljaspool kontorit töötamist” võiks ümber kirjutada kui „Minu töö nõuab neli päeva nädalas väljaspool kontorit töötamist”. Nüanss „väljas” on „väljaspool asukohta”.
Omadussõnad: „Minu kontoris on kohapealne jõusaal” kohandub väljendiga „Minu kontoris on hoones endas jõusaal”. „Kohapealne” sobib ka ametliku valikuna, vastavalt protokollile.
Stiili- ja õigekirjamärkmed inglise keeles
Inglise keeles näete variatsioone sidekriipsudega ja ilma: „website” ja „web site”, „on-site” ja „onsite”. Kaasaegne trend eelistab ühe sõnaga sõna „veebisait”., samas kui „kohapealne/väljaspool asukohta” kasutab sidekriipsu üsna regulaarselt, kuigi „kohapealne/väljaspool asukohta” esineb ka tehnilistes tekstides.
Liitomadussõnades, näiteks „kohaspetsiifiline“, on sidekriips eessõnapositsioonis tavaline („kohaspetsiifiline installatsioon“), kuid selle võib välja jätta, kui see edasi lükatakse („installatsioon on kohaspetsiifiline“). See on stiilieelistus, mitte jäik grammarireegel..
Ametinimetustes ja ametikohtadel („asukohajuht“) on organisatsiooniskeemis isiku konkreetse positsiooni tähistamisel tavaline kirjutada suurtähtedega. Kui räägite rollist üldiselt, võite kasutada väiketähti (näiteks „saidihaldur”)..
Kõigi nende nüansside selgitamine võimaldab teil tõlkida loomulikumalt ja sidusamalt. See aitab teil ka ära tunda, millal on sobiv koopia („veebisait“) ja millal on parem kohandamine („teos“). kõlama idiomaatiliselt.
Pärast tähenduste, ühendite, tegusõnana kasutamise ja registrimärgiste ülevaatamist saab selgeks üks mõte: „site” on mitmekülgne inglise keele osa, mille hispaaniakeelsed lahendused sõltuvad suuresti kontekstist. Kui tuvastad valdkonna (veeb, ehitus, pärand), saad tõlke õigesti; kui vaatad sõnaliiki (nimisõna, tegusõna, sidekriipsuga omadussõna/määrsõna), saad nüansi õigesti.Ja kui sa valdad ka kõige levinumaid liitsõnu, oskad sa mõlemas keeles täpselt lugeda ja kirjutada.




